Hana Usui
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 25.02.2006

See below for translation of selected sections into Japanese and English; una traduzione parziale in italiano si trova piu in basso; 下に和訳があります。



Frankfurter Allgemeine Zeitung, Kunstmarkt, 26.02.2006

Linientreu: Die japanische Malerin Hana Usui bei Oko Berlin
von Niklas Maak

25. Februar 2006  Klassischen Kalligraphen dürften die Haare zu Berge stehen, wenn sie das soeben veröffentlichte Logo der Documenta 12 sehen: Es besteht aus zwölf leidenschaftslos hingekritzelten Strichen. Keine Dynamik, kein Rhythmus, einfach so mit dem Stift hingewurstet. Neben den Linienassemblagen der 1974 in Tokio geborenen Künstlerin Hana Usui sieht der Documenta-Strichcode aus wie ein Haufen bleicher deutscher Bratwürste.


Die ehemalige Kalligraphin zeigt in ihren Arbeiten, welche subtilen Proportionen und Harmonien eine Aneinanderreihung von Strichen haben kann, wie zwischen ihnen Räume, Brechungen, Wiederholungen, Verdichtungen und Auflösungen entstehen - kurz, wie die abstrakte Form erzählerisch und das Kunstwerk sozusagen zur Partitur seiner selbst wird.

Hana Usui, deren Mann Marcello Farabegoli in Berlin die auf Japanisches spezialisierte Galerie „Oko” betreibt, benutzt traditionelles gesiebtes Papier, mischt allerdings - ein Tabu unter Kalligraphen - in ihren neueren Arbeiten der Tusche Ölfarbe bei. Ihre Gemälde sind symptomatisch für eine Entwicklung der modernen japanischen Kalligraphie. Auch bei Hana Usui ist zu beobachten, wie das gekonnt hingeworfene Zeichen des klassischen Kalligraphen immer freier wird, bis es sich in sperrigen Rhythmusbildern auflöst oder ganz zum abstrakten Ornament mutiert.

In diesen dynamischen Formen zeigt sich der wechselseitige Einfluß von Abstraktem Expressionismus und traditioneller japanischer Kalligraphie. Doch anders als in den Action Paintings der Amerikaner erinnern viele Gesten, viele brüchige Kurven auf dem Papier noch an klassische japanische Zeichen: So bleiben Spuren von Bedeutung erhalten, und der Pinselschwung führt vor, was das verschwindende Symbol bezeichnete; Wort und Bild bleiben eine Einheit.

Daß die neue japanische Kunst dabei nicht nur feine Abstraktionen, sondern auch dixsche Drastik hervorbringt, zeigen die Arbeiten von Ebato Kiyoshi, dessen bizarre Radierungen (ab 230 Euro) ebenfalls in der Galerie Oko zu sehen sind.  Bis 4. März

F.A.Z., 25.02.06



***

The Japanese painter Hana Usui at Oko in Berlin

[...] The former calligrapher shows in her work what subtle proportions and harmonies a row of strokes next to one another can have; how spaces, breaks, repetitions, thickenings, and disintegrations emerge between them – in short, how the abstract form becomes narrative and the work turns, so to speak, into a musical score of itself.[...] These dynamic forms show the mutual influence of abstract expressionism, as well as traditional Japanese calligraphy.  However, it differs from the American style of Action Painting [...], traces of impressions can still be seen and the swing of the brush describes what the vanishing symbol represents. Word and picture stay in unity. 

by Niklas Maak, Frankfurter Allgemeine Zeitung (one of the most influential national German newspaper), 25.02.2006 
Translation Fiona McLellan  

 

***

 „[...] la pittrice Hana Usui da Oko Berlin”

[...] L’ ex-calligrafa mostra nelle sue opere quali sottili proporzioni ed armonie può avere un susseguirsi di linee, come tra di esse si formino spazi, interruzioni, ripetizioni, concentrazioni e risoluzioni – in breve, come la forma astratta diventi racconto e l’ opera d’arte partitura di se stessa. [...] In queste forme dinamiche si può riconoscere il reciproco influsso tra l’ espressionismo astratto e la calligrafia tradizionale giapponese. Pero´ diversamente dall’ Action Painting degli americani [...] rimangono tracce di significato e lo slancio del pennello dimostra ciò che il simbolo designava; Parola e immagine rimangono un’ unita´.

25.02.2006, Frankfurter Allgemeine Zeitung (uno dei principali quotidiani nazionali tedeschi), Niklas Maak
Traduzione Marcello Farabegoli

 

***

線に忠実に:ベルリンの日本人画家 笛吹 花(ギャラリー・オコ)

発表されたばかりの第12回ドクメンタのロゴを、古典書道の書家たちが見たら、さぞかし憤慨することだろう。素っ気無い12本の線から成るこのロゴには、力強さもリズムもない。ただの鉛筆の殴り書きだ。1974年、東京生まれの芸術家、笛吹花の創り出す線のアサンブラージュの前では、このバーコードのようなドクメンタのロゴは、脂の抜けたドイツ・ソーセージといったところだろうか。

笛吹の作品では、並び合う線が繊細なバランスや和音を持ち、その線の狭間に反復やアルペジオ、高まりと解放が生まれる。そこでは抽象的な形象が語り出し、作品が自らを歌う楽譜となるのだ。

笛吹の夫、マルチェロ・ファラベゴリは、日本をテーマとしたベルリンのギャラリー「オコ」のギャラリストとして活動している。笛吹は「オコ」で発表している墨を使った最近の作品で(写真掲載作品1500ユーロ)、伝統的な手漉和紙を用いつつ、書道ではタブーとされる油絵具も使用している。洗練された伝統書道の文字が、抗うようなリズムのイメージへと解き放たれたり、抽象的なオーナメントへと一変したりする様は、日本の現代書道のひとつ代表的な流れであるが、笛吹の作品もこうした要素を持ち合わせている。

これらの力強いフォルムには、抽象表現主義と、日本の伝統書道が互いに及ぼしてきた影響が見て取れる。しかしアメリカのアクション・ペインティングとは違い、その身振りや、和紙の上の途切れがちな曲線の多くが思い出させるのは、古典的な日本の文字だ。意味の痕跡を残しつつ、力強い筆の動きが、消えてしまったシンボルの表していたものを見せてくれる。こうして言葉とイメージはひとつであり続ける。

しかし、日本の現代アートの持ち味は、抽象絵画の洗練だけではない。現在ギャラリー・オコにて展示中の江波戸冽の一風変わったエッチング作品には、オットー・ディクス(ドイツの表現主義の画家)のようなドラスティックさも見ることができる(作品230ユーロより)。

フランクフルター アルゲマイネ紙 2006年2月25日(ドイツ主要日刊紙)
細野 裕子 (Translation Yuko HOSONO)